<div dir="ltr">On Mon, Apr 14, 2014 at 9:37 PM, Levantovsky, Vladimir <<a href="mailto:Vladimir.Levantovsky@monotype.com" target="_blank">Vladimir.Levantovsky@monotype.com</a>> wrote:<br><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">


As far as ZHH for Chinese and its description are concerned, this was a conscious change that was made in the 3rd edition working draft back in February 2013 - this is how the corresponding ISO language tag 'zho' is described in the ISO 639 spec.</blockquote>


<div><br></div><div>This argument doesn't make a whole lot of sense to me.  Before this proposed change, the Chinese-related entries in the language system tags table were as follows:</div><div><br></div>Chinese, Hong Kong SAR    ZHH    zho<br>

<br>Chinese Phonetic    ZHP    zho<br><br>Chinese Simplified    ZHS    zho<br><br>Chinese Traditional    ZHT    zho<div><br></div><div>Observe that:</div><div><br></div><div>- all 4 entries have 'zho' as their ISO language tag</div>

<div>- the final character of the language system tag is mnemonic for the qualifier applied to "Chinese" (H for Hong Kong, P for Phonetic, S for Simplified, T for Traditional)</div><div><br></div><div>It is important to bear in mind that a "language system", as the term is used in the standard, is not the same as language; the standard defines a language system as "<span style="font-family:Arial;font-size:10pt">a set of typographic conventions for how text in a given script should be presented".  So here we have 4 different language systems each specifying a different set of typographic conventions for the writing a single language, namely Chinese.  Note that the ISO language tags do not define the precise meaning of the language system: they are no more than the tags of languages to which the language system might apply. (Indeed, the ISO language tags column was only added to the OpenType spec in version 1.6.) It is the first column in the table that constitutes the definition of the language system tag.</span></div>

<div><br></div><div><span style="font-family:Arial;font-size:10pt">ZHH thus has a clear, well-established meaning as a language system tag: it refers to the set of typographic conventions used for writing Chinese in Hong Kong.  </span>ZHH has been in place since OpenType 1.5.</div>

<div><br></div><div>Now, ZHH may not be a very useful tag: I don't know of any typographic conventions used in Hong Kong beyond those that apply to Chinese in the traditional script generally.  However, it seems quite extraordinary to me to suddenly make a major change in the well-established semantics of the tag.  This should not be done without some really good reason.</div>

<div><br></div><div>Furthermore, this change could create real incompatibilities.  Up to now, software would only apply the ZHH language system to text identified as Chinese as used in Hong Kong.  In practical terms, text in HTML with lang=zh-HK would use the ZHH tag, but text labelled with lang=zh would not. Similarly, fonts would use ZHH for features that were appropriate in Hong Kong (which uses traditional characters).  If software now starts to implement the changed semantics of ZHH in combination with old fonts using the previous semantics of ZHH, text labelled as generic Chinese will be displayed using conventions appropriate for Hong Kong (ie traditional characters), where it had previously been displayed using conventions appropriate for generic Chinese (probably simplified characters).</div>

<div><br></div><div>James</div><div><br></div><div><br></div><div><div><div class="" title="Page 20"><div class=""><div class="">
                                </div>
                        </div>
                </div></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div></div></div>