<p><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;">John Hudson wrote as follows.</span></p><p><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;"> </span><br><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;">> a) everything you have described involves characters, not glyphs.</span></p><p><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;"> </span><br><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;">Well, in that particular post, yes, but the whole suggestion for an additional layout feature for a font involves both characters and glyphs, applied together to convey message content and present that message content in a display.</span></p><p><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;"> </span><br><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;">> b) machine translation already works at the receiving end, and is able to handle arbitrary text (and speech) rather than being limited to a set of string localisations.</span></p><p><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;"> </span><br><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;">To some level of accuracy. I am not very knowledgeable about machine translation. I have used it to possibly get some level of understanding of a text that is not in English by translating text from a language other than English into English, but that is not the same as precise translation by a human expert linguist fluent in both languages who is a native speaker of English.</span></p><p><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;"> </span></p><p><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;">Yes, what I am suggesting does involve a limited set of string localizations, yet those localizations would have been prepared by a human expert linguist who is a native speaker of the language into which the localization is made. That is important for provenance of the precision of the translation.</span><br><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;"> </span><br><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;">----</span></p><p><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;"> </span><br><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;">Some years ago, as a result of my posting about localizable sentences in another mailing list, a helpful person sent me a link about some interesting and important work in France about lists of translations of particular sentences.</span></p><p><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;"> </span><br><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;">Here is a link to a recent article.</span></p><p><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;"> </span><br><a target="_blank" rel="noopener noreferrer" href="https://www.connexionfrance.com/news/french-nurses-translation-tool-helps-give-care-in-101-languages/473481"><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;">https://www.connexionfrance.com/news/french-nurses-translation-tool-helps-give-care-in-101-languages/473481</span></a></p><p><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;"> </span><br><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;">There are two links to the OuiKer website in the article, the first one does not work here, but the second one does.</span></p><p><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;"> </span><br><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;">William Overington</span></p><p><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;"> </span><br><span style="font-family:Arial, sans-serif;font-size:18px;">Monday 7 October 2024</span></p><p><span style="font-size:18px;"> </span></p><p><span style="font-size:18px;">  </span></p><p> </p><p> </p>