[MPEG-OTSPEC] Many to many substitution and localization
William_J_G Overington
wjgo_10009 at btinternet.com
Tue Oct 1 21:41:24 CEST 2024
John Hudson replied.
Thank you for replying.
John Hudson wrote as follows.
> You are proposing breaking something that already works in order to
> make it work in a more convoluted and less useful way.
I am not proposing breaking anything, I am suggesting an additional
facility.
I do not purport to know much about localization. So maybe I have got it
wrong.
So I will try to explain my thinking and readers can decide whether this
is a new idea, and if so, what they opine about it and about my
suggested new layout feature becoming added to the font standard.
Around 2009 there was lots of discussion about whether to encode emoji
each as a character in ISO/IEC 10646.
I wondered what else could be encoded as a character.
Letters, digits, punctuation, spaces, symbols - some of each of those
had been encoded.
"What about whole sentences?" I thought.
So I did a thought experiment.
Consider a sentence such as "It is snowing.".
Suppose that that sentence is encoded as a character.
So someone who wants to send the message "It is snowing." can
look up the character, maybe from a printed list, or in a menu in an
email program, and send it in an email to a friend.
The friend can then find the meaning of the character, or a computer
system can decode it automatically, and the message "It is
snowing." becomes known to the friend.
Yes, it could be done, but it is not of any use.
I then realized that the decoding by or for the friend need not be into
the same language, so the received message could have gone
("tunneled") through the language barrier.
Oh!
So the encoded character was a localizable sentence.
Not localized. But localizable.
So the significance of what I am suggesting is that the localization is
at the receiving end of a communication, not at the sending end.
So in the scenario that is in the slide show, the link repeated here for
convenience,
http://www.users.globalnet.co.uk/~ngo/slide_show_about_localizable_sentences.pdf
<http://www.users.globalnet.co.uk/~ngo/slide_show_about_localizable_sentences.pdf>
Albert does not need to know the language in which Sonja works.
Extending the simulation, Sonja can be sending out localizable emails to
various people in various countries and upon receipt each email is
localized into the language being used by the person at that location.
So this suggestion is based on my opinion that that would be good to be
able to do. I do not know if it can already be done.
The only system of which I am aware that uses code numbers that can be
used to send precise information through the language barrier is SNOMED
CT a clinical terminology system, though the code numbers are not only
for that purpose, they are used for accurate recording of clinical
records within a country.
William Overington
Tuesday 1 October 2024
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.aau.at/pipermail/mpeg-otspec/attachments/20241001/2d969e42/attachment.htm>
More information about the mpeg-otspec
mailing list